من هرگز يك گاو برهما را به زنجير نكشيده ام
هرگز با كسي دوئل نكرده ام
هرگز سوار بر يك قاطر حلقه به گوش چموش
از بيابان گذر نكرده ام
هرگز براي دزديدن يك جواهر نفرين شده
از دماغ يك بت بزرگ بالا نرفته ام
من هرگز با كشتي خودم
از آبهاي جوشنده شور گذر نكرده ام
و هرگز جان شير بزرگي را نجات نداده ام
كه بعدها او جان مرا نجات دهد
هرگز با كمك يك پيچك بزرگ
در جنگل گشت زنان مثل ميمون
فرياد نزده ام: آ ا آ ووو .
هرگز شطرنج باز مشهوري نبودم
در هيچ رشته اي ركورد جهاني را نشكسته ام
هرگز عكسم را روي تمبر پنج ريالي نگذاشته اند
هرگز آقاي گل نشده ام
هرگز با ششلول برادرم نشانه گيري نكرده ام
هرگز سوار بر اسب، به تاخت به طرف خورشيد نرفته ام
گاهي من از فكر به كارهايي كه هرگز نكرده ام
خيلي ناراحت مي شوم.
شل سیور استاین
6 comments:
سلامي دوباره به مريم عزيز.دو سوال داشتم:شعرهايي كه در وبلاگت ميگذاري،شعرهايي هستند كه از قبل ترجمه شده و تو آنها را انتخاب مي كني يا اينكه خودت شعرها را ترجمه ميكني و روي وبلاگ قرار ميدي ؟
سوال دوم اينكه وقتي شعري را ترجمه ميكني،عين متن ترجمه ميكني يا اينكه سعي ميكني با كمي تصرف در آن،شعر را به زبان خودماني نزديك كني؟چون احساس ميكنم شعر اخير را تا حدي خواسته اي به صورت قافيه هاي منظم بياوري
سلام پتروس عزیز شعرهای اسپانیایی که می گذارم رو خودم ترجمه می کنم و ترجمه اش لغت به لغت نیست ، سعی می کنم جوری بنویسمش که آهنگ شعر به هم نخوره اما شعرهای دیگه رو خودم ترجمه نمی کنم اگه منظورت شل سیلور استاین هست ، ترجمه من نیست. ولی نمی دونم کار کی هست!
ممنون از توجهت.
سلام مريم جان ميخواستم بپرسم عكس اصلي وبلاگ و عكسهايي كه به صورت اسلايد در كنار صفحه عوض مي شوند هم كار خودته؟آخه خيلي قشنگند،به خصوص عكس كويري كه بالاي قالب وبلاگ انداختي
salam e dobare. akse kavir me khodame amma akshaye slide male khode ghalebhaye blogspot hast.
movafagh bashid va shad
سلام مريم جان.عيدت مبارك.اميدوارم سالي همراه با موفقيت،سلامتي و سادكامي داشته باشي.از اينكه سال 87 را به آشنايي با دوست وبلاگي خوبي مثل تو به پايان رساندم،خوشحالم.موفق باشي
سلام مريم جان.عيدت مبارك.اميدوارم سالي همراه با موفقيت،سلامتي وشادكامي داشته باشي.از اينكه سال 87 را به آشنايي با دوست وبلاگي خوبي مثل تو به پايان رساندم،خوشحالم.موفق باشي
Post a Comment